Фандаб

Фандаб – любительский дубляж иностранных фильмов и сериалов. Чаще всего данный термин используют по отношению к аниме. Обожаем анимешниками, ненавидим отаку.

Аниме давно уже обрело весомую популярность, причём не только у нас, а по всему миру. Но так как профессионально локализовать его некому (хотя англоязычным странам в этом плане повезло куда больше), а японский знают немногие, появились и являются востребованными такие явления как фансаб и фандаб. Нет, ни сама идея любительской локализации плохая, тем более за спасибо, просто то, как это делается, вызывает… раздражение. В лучшем случае.

Конечно, любительский перевод есть любительский перевод, и нечего к нему придираться. Тем не менее, оные… индивидуумы, пользуясь случаем, творят такое, что заставляет проклинать всё и всех на свете, в первую очередь этих самых индивидуумов.

Два самых известных у нас фандабера – это Куба77 и Анкорд. У первого полностью отсутствует голос, а второй поганит оригинальный текст. Как результат, большая часть озвученных последним аниме имеет кучу дешёвых сортирных шуток. По всей видимости, Анкорду это кажется остроумным…

Так как для того, чтобы быть фандабером ничего кроме микрофона не нужно, а он есть едва ли не у каждого, у кого есть компьютер, то нет ничего удивительного, что очень многие пробовали себя в этой стезе. Естественно, это породило огромное количество просто ужасных озвучек. И это количество продолжает расти. Стоит, пожалуй, выразить сожаление о том, что ум для того, чтобы быть фандабером, не нужен.

Фансаб определенно заслуживает чуть более лучшего отношения, нежели фандаб. Хотя бы потому, что миленькие голоса профессиональных сэйю слушать куда приятнее фандаберов, не имеющих этих самых голосов практически вообще. Качество фансаба растёт: переводятся надписи, субтитры оформляются, как следует, орфография всё лучше, качество самого перевода улучшается. Да и перевести, даже имея онлайн-переводчик, и оформить субтитры посложнее будет, чем прочитать текст. Справедливости ради стоит заметить, что свои казусы тут тоже встречается, что породило мемы. Тысячи мемов. Достаточно лишь вбить в поисковик «Русский фансаб». С другой стороны, новых приколов с их участием с годами всё меньше, что наводит на мысли…

Качество фандаба же не меняется уже очень давно. Ибо читают всё те же субтитры. Похоже, сама суть фандаба в их чтении. Один раз. При записи. Ключевая разница лишь в том, что раньше Анкорд был один, то теперь анкордов много. Тысячи их. Целые студии анкордов…

Конечно, это не абсолютно: даже среди фандаба имеются свои вполне себе годные варианты, но на фоне всего имеющегося они зачастую теряются. Но если уж рассказывать до конца, то отаку предпочитают не связываться с отечественной любительской локализацией. Учат японский. В крайнем случае, подтягивают английский и смотрят аниме с английскими субтитрами…


Оставить комментарий