Некоторые особенности японского этикета

При просмотре аниме некоторые детали могут быть непонятны оному зрителю. И это в порядке вещей, ведь большая часть японских произведений предназначается лишь для самих японцев. Тем не менее, имеет смысл описать некоторые из особенностей японского этикета, дабы было проще войти в картину конкретного произведения.

Сразу стоит оговориться, что японцы – очень формальный народ. У них очень много стереотипных слов для разных случаев. Также в японском обществе очень ценится вежливость, скромность и умеренность.

Именные суффиксы.

Пожалуй, самое первое, на что можно обратить внимание. По используемому суффиксу можно понять отношение обращающегося.

-сан – традиционное вежливое обращение, аналогично нашему «вы» или западному «мистер». Часто используется вместе с фамилией при обращении к незнакомым или малознакомым людям.

-кун – обращение к молодым людям, юношам. Однако, вопреки распространенному мнению, что -кун – это только мужской суффикс, он может также использоваться в обращении к девушкам, когда другие суффиксы могут показаться неуместными.

-тян – аналог уменьшительно-ласкательной формы в русском языке. Используется для обращения к детям, иногда к девушкам. Часто употребляется подругами для общения между собой. Использование этого суффикса при обращении к неблизким людям можно расценить как оскорбление.

-сама – суффикс, выражающий высшую степень уважения. В аниме часто используется при обращении слуг, горничных к хозяину. Обычно переводят как «господин», что не лишено смысла.

-доно – немного устаревший суффикс, который редко применяется в современном японском обществе. В старину так обращались к самураям. По уважительности нечто среднее между «-сан» и «-сама». Замечено, что в аниме этот суффикс частенько используют отаку.

-сэмпай – суффикс, который используется при обращении к более опытному товарищу (например, при обращении ученика первого класса к ученику второго класса). Иногда переводят как «наставник». Этот суффикс можно использовать без имени и/или фамилии (также существует обратное слово – «кохай» – но оно используется чаще именно как слово, а не как суффикс).

-сэнсей – традиционное обращение к учителям, докторам и некоторым другим уважаемым в обществе личностям. Как и «сэмпай», этот суффикс можно использовать без имени и/или фамилии.

Обращение без суффикса – грубость, а потому допустимо только лишь между близкими людьми.

Повседневное общение.

При знакомстве, когда люди друг другу представляются, принято не только называть полное имя, но еще и пояснять, как оно пишется. Причина банальна: одни и те же иероглифы можно прочесть по-разному.

Обращаются малознакомые между собой люди только по фамилии. По имени к кому-то неблизкому могут обратиться лишь тогда, когда рядом находится другой человек с такой же фамилией (например, родственник). Если же обращение по имени даже в этом случае может показаться грубым, то называется полное имя, то есть фамилия и имя сразу.

Японцы не любят, когда кто-то неблизкий нарушает их личное пространство. Малознакомые между собой люди избегают телесных контактов. Также японцы не смотрят друг другу в глаза. Ибо глаза – зеркало души. Прямой взгляд – признак агрессии.

Стоит отметить, что при общении принято выражать благодарность за присмотр за родственниками, друзьями, коллегами, а также извиняться за возможные неудобства по любому поводу. Даже когда преподносят подарок (и не важно, если он дорогой), извиняются, что он такой скромный.

Вообще, с вежливостью в Японии переборщить трудно. Проявление вежливости даже к тому, кому казалось бы и не за что выказывать уважение, никак не будет осуждаться.

Формальные слова.

В аниме можно заприметить множество раз из раза повторяющихся слов. Причем их произносят даже тогда, когда никто не может слышать. Вот некоторые из них с пояснениями.

«Ёросику Онэгай Симас» – вежливая просьба позаботиться об обращающемся. Произносится при знакомстве, при устройстве на работу, да и в принципе если кто-то присоединяется к новой сфере, кооперативу, при обретении родственных связей.

«Кочира Косо» – выражение взаимности. Часто используется как ответ на просьбу позаботиться (в случае равных положений – почти всегда). Обычно так и переводят: «Взаимно».

«Оцукарэсама» – можно перевести как «Отличная работа» или «Спасибо за работу». Часто произносится коллегами по работе и особенно часто по окончании рабочего дня.

«Итадакимас» – произносится перед едой. Означает «я смиренно принимаю». Так выказывается уважение всему и всем, кто принимал участие в приготовлении данного блюда. Обычно переводят как «Приятного аппетита».

«Готисосама» – произносится после трапезы. Так выражается благодарность за еду, потому обычно переводят как «Спасибо» или «Спасибо за еду».

«Итакимас» – произносится перед выходом из дома. Обычно переводят как «Я ушел» или «Я ушла».

«Иттарашай» – произносится уходящему из дома. Переводят как «Счастливого пути».

«Тадаима» – произносится по возвращению домой. Можно перевести как «Я дома».

«Окайри» – произносится вернувшемуся домой. Как правило, переводят как «С возвращением».

«Одзямасимасу» – произносится прежде, чем войти в чужой дом (когда приглашают в гости, например). Можно перевести как «Извините за вторжение».

Здесь же стоит оговориться, что войти в помещение в обуви – табу у японцев. Даже в школах и рабочих помещениях всегда переобуваются прежде, чем войти.

Вот, пожалуй, все самое основное, с чем можно столкнуться, смотря аниме-сериалы. Сообщество выражает надежду, что данная статья окажется информативной, и желает всего наилучшего.


Оставить комментарий